字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
中国正在督促美国公司要求美国政府保护他们的利益

At issue is a Trump administration plan for 10 - percent tariffs on Chinese products entering the United States. Those imported goods are worth about $200 billion.

问题出在川普政府计划对进入美国的中国产品加征 10%的关税,这些进口商品价值约 2000亿美元。

" We hope U. S. firms can do more to lobby the U. S. government and work hard to defend their interests," said a spokesman for China's commerce ministry. He told reporters in Beijing that foreign businesses operating in China would suffer in a trade war.

中国商务部发言人表示:"我们希望美资企业多做美国政府的工作,努力维护自身的利益。”他在北京对记者表示,在华经营的外资企业将会受到贸易战的打击。

The statement is the latest move in growing trade tensions between the world's two largest economies. The spokesman noted that the two sides are not in talks to end the dispute.

这份声明是世界两个最大经济体之间不断升温的贸易紧张局势中的最新举措。这位发言人指出,双方并未就消除争端展开谈判。

The proposed new U. S. tariffs follow the Trump administration's decision to require taxes on $50 billion in Chinese goods.

美国这项新提议的关税是在川普政府决定对价值 500亿美元的中国商品加征关税之后出台的。

U. S. Trade Representative Robert Lighthizer said the administration has urged China to end unfair trade, open its market and take part in true market competition.

美国贸易代表莱特希泽表示,美国政府已经督促中国结束不公平贸易、开放市场并参与到真正的市场竞争。

Instead of dealing with U. S. concerns, China has begun to take steps against American products, Lighthizer said. " There is no justification for such action," he added.

莱特希泽表示,中国没有解决美国的担忧,反而开始采取措施打击美国产品。他补充说,”这种行动毫不讲理。"

The proposed new taxes come just days after the administration ordered 25 percent tariffs on more than 800 Chinese products. Those imported goods are worth about $34 billion. The administration blamed what it believes are China's unfair trade actions and failure to protect intellectual property rights.

新提出的这些关税在美国政府下令对 800多种中国产品加征 25%的关税后没过几天就出台了。那些进口产品价值约 340亿美元。美国政府将其归咎于它所认为的中国的不公平贸易行为以及未能保护知识产权。

A short time later, the Chinese government ordered an equal amount of taxes on U. S. goods.

没过多久,中国政府下令对美国商品加征同等规模的关税。

Christine McDaniel is a senior research fellow at George Mason University in Virginia. She told VOA that the administration's strategy of tariffs and investment restrictions could be costly to U. S. manufacturers and citizens alike.

麦克丹尼尔是弗吉尼亚州乔治梅森大学的一名高级研究员。她对美国之音表示,政府出台的关税和限制投资的策略可能对美国制造商和公民来说代价昂贵。

" A tariff is a tax and... American manufacturers are simply tied to suppliers from outside the U. S. for their competitiveness," she said. " So when we tax those imports, we're taxing American manufacturers... and that heavily handicaps our own manufacturers."

她说:“关税是一种税收。美国制造商跟外国供应商联系在一起,只是因为它们的竞争力。所以当我们对这些进口产品征税时,就是对美国制造商征税,这严重妨碍了我们自己的制造商。"

McDaniel said the longer the tariff battle lasts, the greater the effect will be on both economies. She added trade actions against China would be more effective if they were done at the same time as actions by America's allies.

麦克丹尼尔表示,关税战持续时间越长,对这两大经济体的影响就越大。她补充说,如果美国的盟友们同时采取行动,针对中国的贸易行动就会更有效。

McDaniel said that she expects China to slowly move away from state-owned businesses and use more free market rules, but predicts that will take time.

麦克丹尼尔表示,她预计中国会逐渐抛弃国营企业,更多采用自由市场规则,但是预计尚需时日。

U. S. lawmakers have generally expressed support for the Trump administration's latest move against China. But the move brought criticism from Paul Ryan of Wisconsin, the Speaker of the House of Representatives.

美国国会议员普遍支持川普政府对中国的最新举措。但是这一举动引发了来自威斯康星州的众议院议长瑞恩的批评。

Ryan said he opposes the tariffs and" they are not the right way to go." China is one of many countries that use unfair trade rules, but tariffs are not the right way to solve the problem, he added.

瑞恩表示,他反对关税,”这不是正确的途径“。他补充说,中国是众多采取不公平贸易规则的国家之一,但是关税不是解决问题的正确途径。

Ryan is retiring at the end of his term in January 2019. He is a member of Trump's Republican Party.

瑞恩将于 20191月任期结束时退休。他是川普所属的共和党的成员。

Utah Senator Orrin Hatch, another Republican, said in a statement the administration's decision" appears reckless and is not a targeted approach."

另一位共和党员,犹他州参议院哈奇在一份声明中表示,政府的决定”显得鲁莽,并非一种有针对性的方法。

Hatch is the chairman of the Senate Finance Committee. He also is retiring at the end of his term.

哈奇是参议院财政委员会主席,他也将在任期结束后退休。

But other Republicans support the president's move. Virginia Congressman Tom Garrett said China will lose a trade war" because right now we are importing about $5 of Chinese goods for every $1 we send to China. If they want to play this game, the Chinese economy will be hurt more."

但是其他共和党人支持川普总统的举措。弗吉尼亚州众议员加勒特表示,中国将会输掉贸易战,”因为目前我们每向中国出口 1美元商品就进口约 5美元的中国商品。如果他们想打贸易战,中国经济将会受到更多伤害。

Congressman Chris Smith of New Jersey predicted that" the Chinese government will be hurt... Where will they find markets like the U. S.? They are not going to find as many in the EU or anywhere else for their products."

新泽西州的国会议员史密斯预计”中国政府将会受到伤害。他们上哪能找到美国这样的市场他们在欧盟或其它任何地方都没法给他们的产品找到同等规模的市场。

A high-level administration official said a final decision on the proposed tariffs will be made later this year.

一位政府高级官员表示,关于拟征关税的最终决定将会在今年晚些时候作出。

I'm Susan Shand.

苏珊·珊德报道。