字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
《人民的名义》中的反腐话题

腐败 corruption 1

腐败( corruption)是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。

它有多种形式,包括:

贿赂( bribery 3

勒索( extortion

任人唯亲( cronyism 4

裙带关系( nepotism 5

庇护( patronage 6

以权谋私( influence peddling 7

贪污( graft 8

挪用公款( embezzlement 9

In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.

《人民的名义》展现了对打击腐败的深刻思考,比如惩治腐败现象和推动经济发展以及人情世故之间的复杂关系。

反贪剧 anti-graft drama

In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection 10, to produce more corruption-themed films and dramas.

《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的 5部反贪剧之一。 2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。

贪官 corrupt 2 official

这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。

行贿受贿 bribery

剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。

向某人行贿,可以用 bribe的动词形式, bribe sb to do sth;或名词形式 offer/ pay/ give bribes 11 to sb

Bribe是可数名词, a bribe指一笔贿赂, bribes是多笔贿赂。

受贿可以用 take/ accept/ receive bribes,或被动形式 be bribed 12来表示。

廉洁 clean

除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。

Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.

习近平要求军官清廉自律,为官兵做表率。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.

反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。

潜逃 abscond

电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。丁义珍的这种行为用英文表达就是 abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。

此外, fleeescaperun away都可以表示逃跑。

红色通缉令 Interpol red notice

丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。

红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令( international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡( extradition 13)的通报。红色通缉令的英文是 Interpol red notice,简称 red notice Interpolthe International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

中国官方在 2015422日公布了一份涉及 100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives 14 implicated 15 in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated 16 or persuaded to return to China from 37 countries and regions.

201410月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从 37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人 164人,其中包括“百名红通人员”中的 27人。

片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签引渡条约( the two countries have no extradition agreement)。

双规 subject to questioning at an appointed time and place

在讨论如何处理丁义珍的会议上,几位领导各怀心事,发生了分歧。市委书记李达康和公安厅厅长祁同伟主张“规起来”。检察院反贪局局长陈海主张“拘起来”,最后高书记请示了省委书记后也决定“拘起来”。

“规起来”,就是双规,即规定时间,规定地点,交代问题,这是党内对党员是否违纪的调查。用英语表达就是: subject someone to questioning at an appointed time and place或者: someone is under investigation 17 at appointed duration and place“拘起来”,则是拘捕,走的是司法程序,说明这位官员已有违法证据,等待审判。被拘捕就是 being arrested and jailed