字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
英文准确用词的四 C标准(二)

第三个“ C”为 contest(上下文)。

上下文会影响词的意义,笔者曾讨论过不同上下文中词义截然相反的情况(本报 2003.10. 3)。当然,广义的 contest还包括场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“ Far and wide trade booms; here and there money comes”,但在正式场合译为“ Home and abroad business thrives; hither and thither profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅( hither and thitherhere and there在古英语中的说法)。

第四个“ C”为 culture(文化)

这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“ dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该重视。口译时若把“ as faithful as a dog”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活译为“像老黄牛一样忠诚”则效果会好得多。又如,海燕( storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用 pioneervanguardgazellebellwether等词替代。