字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
愤怒的英语:英语这么说才不会出洋相 A 1I’maChinese,难听死了

1. I’maChinese,难听死了

I am a Chinese.

这句话从语法上讲其实没有错,很多英语国家的人也不会觉得有什么不

对。

Chinese可以当名词来使用。

Angry editor is a British. Angry editor是英国人)

这句话也没什么语法上的问题。

症结所在

虽然从语法上似乎可以讲得通,但是我认为这种说法实际上并不合适,也很难

听,这些词当做名词使用时,会产生自贬的含义为什么呢?

这背后主要有两个原因

第一,你不只是国家的一部分“ I’m a Chinese”给人的感觉是,你除了是中国

人以外,没什么别的特点,也没什么别的身份。

第二,会让人联想到种族歧视:比如,很久以前人们说“ He’s an Irish.”就带有鄙视爱尔兰人的意思。

所以, Angry editor认为以下说法才比较合适:

You are not a Chinese.

Angry editor is not a British.

You are a Chinese person.

You are a Chinese reader.

You are a Chinese citizen.

Angry editor is a British guy living in China.

推荐方案

最好说: I am Chinese.

或者说: I am a Chinese person.(或 girl, boy, consumer, mother, student等)

注意

这个问题主要限于“ ish”的说法:“ I am an American/ Indian/ Australian.”就不会产生这种问题。

虽然这个问题会涉及整个国家的人,我自己也经常觉得很难听,但是用 the Chinese来代表中国人是一个比较被大众认可的说法。

例句

The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known asChinatowns”.

中国人生活在与他人分离的地区,这些地区后来被称做“唐人街”