字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
外交官们继续推动叙利亚停火

U. N. diplomats are considering a Security Council resolution endorsing a U. S. and Russian backed cease-fire in Syria, which U. S. Secretary of State John Kerry says is" the one way that we can end this war."

联合国的外交官们正在审议一项安理会决议案,支持美国和俄罗斯斡旋的叙利亚停火。美国国务卿克里说,这是“让我们结束这场战争的唯一途径”。

Syria's warring parties have until midday Friday to say if they are participating in the cessation of hostilities that is due to begin 12 hours later.

叙利亚交战各方要在星期五中午前确认是否参与停火。 12小时过后,停火开始生效。

U. S. and Russian officials are holding further discussions Thursday on implementing the cease-fire, and Russia's Deputy Foreign Minister Mikhail Bogdanov reiterated that Russia is not discussing any alternatives to the plan.

美国和俄罗斯官员星期四就实施停火进一步进行磋商。俄罗斯副外长博格达诺夫重申,俄罗斯不会讨论停火计划以外的任何选项。

The Syrian government has said it will take part, but will continue attacking Islamic State and al-Qaida-linked terrorists, which are excluded from the cease-fire.

叙利亚政府表示将参与停火,但将继续打击伊斯兰国组织以及同基地组织有联系的恐怖分子。停火协议不包含这些激进组织。

The main opposition High Committee for Negotiations (HNC) gave a reserved endorsement for the cease-fire on Wednesday, saying it will participate for two weeks to determine the commitment of the other side.

叙利亚主要反对派--高级谈判委员会星期三对停火表示谨慎支持,声称将参与停火两周,以确定对方的诚意。