字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
每日一句影视口语《赛末点》与某人抗衡

【影视实例】

影视来源:《赛末点》

剧情引导: Chris成为富家子弟的网球陪练,休息间对方问起阿加西和亨曼谁的球技更好, Chris回答得滴水不漏;而付钱之时的小小动作,又使得他的个性显露无疑…

- OK, so who was better, or tougher? Henman or Agassi?

- They were both great.

- Yeah, I know, but I mean, you held your own more than admirably.

- For a while. But as the game goes on, you see how really good they are. Actually, I'll get this.

- No, no, no, no.

- No, please, Tom, I insist. I insist.

- No, no, no, no, no. Get your dirty great forehand off.

- Thank you. I'll get the next one.

【台词翻译】

- 问你,你觉着谁比较棒,比较牛?亨曼还是阿加西?

- 他们都很出色。

- 没错,这我知道,我是说,你更希望自己能与谁看齐?

- 那也不过是暂时的。随着比赛的推进,就能看出他们真的都很出色。话说,我来埋单。

- 别,想都别想。

- 拜托了汤姆,我来埋单。

- 算了算了,把你手挪开吧。

- 谢谢。下次我来买。

【口语讲解】 hold one's own

这个词组并不多见啊,至少某柒是第一次见着,英文的翻译是 be sufficiently competent in a certain situation,在特定情况下成为有效率的竞争者。好像在中文里蛮难找到相应的说法,在这里表示像某人一样有竞争力。