The latest Star Wars movie broke the $1 billion mark before fans in China could see it, but producers anticipate“ The Force Awakens” will play“ very very well” in the world’s second-biggest film market.
《星球大战 7:原力觉醒》(以下简称《星战 7》)目前票房已突破 10亿美元大关,不日又将与广大中国影迷见面。该片制片人预计,《星战 7》定会在中国这个全球第二大电影市场“票房大卖”。
The film opens in China on Jan. 9.
《星战 7》将于 1月 9日全面登陆中国院线。
Director J. J. Abrams watched the Chinese premiere in Shanghai with a Chinese audience. He told a news conference that he was thrilled to see people“ laughing and cheering in exactly the same places that we’ve seen other audiences.”
《星战 7》近日在上海举行首映礼,导演 J· J·艾布拉姆斯到场助阵。他在新闻发布会上表示,首映式让他很惊喜,因为他看到“那些能让外国观众发笑或叫好的桥段,对中国观众同样适用”。
“ It’s a testament to the power of cinema, that it does not matter where you’re from, you can get caught up in a story,” Abrams said.
“这就是电影的魅力。不论你来自何方,都会被精彩的故事所吸引。”艾布拉姆斯如是说。