字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
托尔斯泰作品译者草婴逝世曾花 6年翻译《战争与和平》

著名俄罗斯文学翻译家草婴上海去世

他是谁:曾获俄罗斯文学最高奖,目前世界上唯一

以一己之力把托尔斯泰直接翻译成另一种语言的人

著名俄罗斯文学翻译家草婴,于 201510241802分在上海华东医院逝世,享年 93岁。老先生译的列夫·托尔斯泰《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》影响了一代人。 1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,草婴就被授予俄罗斯文学的最高奖———高尔基文学奖,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人。草婴去世的消息传来后,巴金故居常务副馆长、文学评论家周立民、上海文艺出版社副总编辑曹元勇等文化界人士,在微博上表示哀悼和怀念。

草婴,原名盛峻峰, 1923年出生在浙江省宁波镇海。说起自己的笔名,草婴曾经在接受媒体采访时解释其寓意:“草———是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这个笔名从 18岁一直陪伴到现在,最后很少有人知道草婴先生的真名。草婴的一生都与俄语文学翻译有关,他从 1941年开始翻译俄罗斯文学, 20世纪 50年代翻译尼古拉耶娃中篇小说《拖拉机站站长和总农艺师》,肖洛霍夫中篇小说《一个人的遭遇》《顿河故事》等。 1960年代后期翻译莱蒙托夫小说《当代英雄》、托尔斯泰《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小说。在中国读者中产生极大的社会反响。 2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”, 2011年获“上海文艺家终身荣誉奖”。在众多的译作中,草婴翻译的 400多万字的托尔斯泰著作成就最大,影响最广。曹元勇说:“据我所知,草婴是目前世界上唯一一个,以一己之力把托尔斯泰所有的小说从俄文直接翻译成另外一种语言的人。

谈到草婴的翻译特色,曹元勇说,“草婴先生的译笔风格丰富、灵活。该精美会非常精美,该朴素就非常朴素。他翻译莱蒙托夫的长篇小说

《当代英雄》,文笔就非常华美,到目前为止,还是最好的中文译本。他翻译的托尔斯泰作品,又是用非常朴素但蕴含深刻的朴素语言,达到了很高的艺术境界。”曹元勇还透露,像《战争与和平》这样的公版权书,在当下图书市场上,译本不少。“但据我所知,有些人的译本,只翻译了一年就交稿了。其中的认真程度,是可疑的。而草婴先生翻译《战争与和平》非常认真,他花费了 6年时间。他是一个非常有耐心又有毅力的人。

草婴去世的消息传来,很多文学读者纷纷在网络上留言评论中表达自己曾经受益于草婴对译作,“您对托尔斯泰的翻译,曾经把我带入一个美好的文学世界!”“草婴去世了,没有他,托尔斯泰这个文豪在中国是不完整的。”曹元勇感慨地说:“像草婴先生这样的翻译家,在今天或以后,都很难再有了。他真正做到了不追名不求利,把翻译当成一生追求的崇高事业,一项文化使命。上海有一家出版社,曾经找他去当总编辑。他拒绝了,理由是,他的使命是文学翻译。单单是翻译托尔斯泰,他集中精力花费了大概有 20年时间。中间经历过一些挫折和苦难,也不间断。而且,他曾经说,他的翻译是为了实现一个理想:通过翻译,弘扬人道主义精神。由此可见,他不只是把翻译当成工作,而是更有一份人文情怀的追求。这是他与其他一般译者不一样的地方。现在从事文艺翻译的人很多,水平高者也不乏其人,但是在思想境界和人文情怀上,达到草婴先生这样的境界的翻译家,又有几个?