字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
美国西海岸港口重新开工

From VOA Learning English, this is the Economics Report.

这里是美国之音经济报道。

Most West Coast ports in the United States have been busy since Friday. That is when negotiators reached a tentative settlement in a nine-month labor dispute and work slowdown. Now that goods again are being unloaded the dockworkers and employers say they can talk about long-term problems.

周五以来,美国西海岸大部分港口一直很忙碌。谈判者在长达九个月之久的劳动纠纷和怠工之后达成初步解决方案。如今,码头工人又开始卸载,码头工人表示可协商长期问题。

Many ships have been docked or have been waiting offshore at 29 West Coast ports. Port officials say it will take months to process all the cargo. Most dockworkers have returned to work. But they still must vote on a tentative five-year contract.

不少船只在 29个西海岸港口停靠或在近海等待进港。港口官员称处理所有货物需要花上数月时间。许多码头工人已经重新开工,但是他们仍然必须就一项五年初步合同进行投票。

U. S. Secretary of Labor Thomas Perez went to San Francisco to urge both sides to settle their differences quickly. Craig Merrilees is with the International Longshore and Warehouse Union. He said the negotiations have been difficult.

美国劳工部长托马斯•佩雷斯前往旧金山督促双方尽快解决分歧。 Craig Merrilees是工作于国际码头和仓库联盟,他表示协商一直很困难。

" You know, there are a lot of tough issues in this process that lasted over nine months, and some of them are the kinds of issues that are affecting all workers. That includes the outsourcing of good jobs."

“要知道在长达九个月的过程中存在不少棘手问题,其中一些难题影响着所有工作者,包括好工作外包。

Workers say administrative jobs at the port have been moving to other states and other countries. Workers say they also worry about increasing automation of port operations, reducing the need for workers.

工人们称港口行政工作已经转到其它州和他国,同时他们也担心港口业务越来越自动化将减少对工作人员的需求。

Those who move goods in and out of the country include the San Francisco coffee company, Ritual Coffee Roasters. Eileen Rinaldi is the owner.

运输货物进出该国的包括旧金山咖啡公司 Ritual Coffee RoastersEileen Rinaldi是公司老板。

" We are reliant on constant arrivals of coffee in order to have a fresh supply."

“我们依赖源源不断的咖啡到货供应新鲜的咖啡。

Many other businesses depend on goods passing through the ports, such as beer makers that use imported hops, farmers with crops to ship. One California children's clothing company has been waiting for its products trapped in ships near the Port of Oakland.

许多其他企业也依靠通过港口运输货物,比如使用进口啤酒花的制造商,需要运输作物的农民。一家加利福尼亚的童装公司一直在等待困在奥克兰港附近船只的货物。

Tom O'Brien is a transportation expert at California State University, Long Beach. He says long-term problems at the ports must be addressed.

Tom O'Brien是加利福尼亚州大学长滩分校的交通专家,他表示必须解决港口长期存在的问题。

" The fact that we have larger ships coming now, that is creating peak demand for labor and for equipment is putting a lot of pressure on our infrastructure, not only the ports, but the road network, rail capacity, distribution center and warehousing." Mr. O'Brien also says not only the port but roads, bridges and railways need to be upgraded.

“现在我们拥有更大船只要进港,这将对劳动力和设备需求达到顶峰,而这一事实将给我们的基础设施,不仅仅是港口,还有公路网、铁路运输承载力、物流中心和仓储业形成不少压力。O'Brien先生也表示不仅仅是港口,道路、桥梁和铁路都亟待升级。

The labor dispute began in July when a labor agreement ended. The work stoppage has affected 29 West Coast ports for months and slowed U. S. trade with Asia. Those ports process more than 25 percent of all U. S. maritime trade and more than 70 percent of the nation's imports from Asia.

劳动纠纷起始于去年 7月的劳动协议到期,而这次罢工已经影响 29个西海岸港口数月并延缓了美国同亚洲的贸易。这些港口处理了全美国 25%以上的海上贸易及美国 70%以上的亚洲进口贸易。

I'm Mario Ritter.

我是 Mario Ritter.