ChinaOpens Shanghai Stock Market to Hong Kong
中国向香港开放上海证券市场
From VOA Learning English, this is the Economics Report.
这里是美国之音慢速英语的经济报道。
Investors in Hong Kong and Shanghai may now invest in a limited group of securities on either city's stock exchange. C. K. Chow is the chairman of Hong Kong Exchanges and Clearing. He called the move“ a breakthrough in the opening of China’s financial markets and an important milestone in the development of Hong Kong.” He said the new way to invest made Hong Kong a gateway between mainland China and international investors.
香港和上海的投资者也许可以在任何一个城市的证券市场进行一定限额的证券投资。 C. K. Chow是香港交易所的主席,他称这一举动是打开中国金融市场的一个重大突破,也是香港发展的一个里程碑。”他表示这是香港吸引大陆和国际投资者一种新的投资方式。
The Shanghai-Hong Kong Stock Connect gives investors the ability to buy stocks listed in mainland China. It also permits Chinese investors to buy stocks listed in Hong Kong.
上海证交所与香港证交所的联合让投资者能够有能力购买中国大陆的股票,同时也能够让大陆的投资商购买香港的股票。
There are limits, however, to the value and the kinds of stocks that can be traded. Investors may trade only a total of $3.8 billion-dollars-worth of stocks each day.
但是,并不是所有的股票都可以交易,有些股票价值总额有限制。投资者每天只能交易价值 38亿美元的股票。
Julian Evans-Pritchard is a China economic expert at Capital Economics based in Singapore. He told VOA’s Victor Beattie that the move to open the stock exchanges to each other was important. But Mr. Evans-Pritchard noted that the total value of stock that can be traded is a relatively small quota.
朱利安·伊凡斯·皮特查德是新加坡凯投宏观公司( Capital Economics)的中国经济专家。他接受美国之音的维克特·贝蒂采访时说开放证券市场这一举动对香港和上海来说都很重要。但是他还指出股票交易的总价值数量相对来说还是个小限额。
“ The immediate impact of the scheme is not likely to be that big and that is partly because regulators are taking a very cautious approach to limiting the quota to about one percent of the market capitalization of each market.”
“这项计划的直接影响似乎没有那么大,部分原因是因为监管机构采取非常谨慎的方式来限制交易额,限额大概只占每个市场资本的百分之一。”
Mr. Evans-Pritchard says, if the quota is filled, officials may see a reason to increase it over time and open up the exchange further. The stock plan represents a limited reform measure. Mr. Evans-Pritchard says what is important is that China is opening up its capital account to foreign investment money, which can come in or go out.
伊凡斯·皮特查德说,如果限额已满的话,随着时间的推移,官员也许会找个理由来扩大限额,继续深入地开放交易市场。这项股票计划代表一项受限的改革措施。他说最重要的是中国正在向外国资本开放资本市场,外国资本能够进来中国市场或者撤走。
China’s stock market offerings have had limited success in recent years. The biggest public stock offering by a Chinese company, Alibaba, took place on the New York Stock Exchange rather than within China.
近些年,中国股票交易市场发行的股票取得一些小成就,中国公司——阿里巴巴公开发行的股票量最大,在纽约证券交易市场而没有在中国证券交易市场上市。
It was not clear if Chinese officials would approve the plan. Mr. Evans-Pritchard notes that the protests in Hong Kong had raised questions about whether Chinese officials would permit the plan, or scheme, to go forward.
不清楚中国官员是否会同意这项计划方案,伊凡斯·皮特查德指出在香港有反对者提出问题,中国官员是否会同意该项方案继续深入发展。
“ I know some people had talked about the scheme being cancelled as a result of the Hong Kong protest as a kind of punishment. But, I don’ t think that was in their interest.”
“我知道一些人谈论该项计划已经被取消,作为香港反对的一种惩罚。但是我不认为这对他们有利。”
Michael McCormack is a financial advisor and executive director at Z-Ben Advisors based in Shanghai. He says the move is a major change that could increase the number of shareholders.
米歇尔·麦科马克是上海泽奔商务咨询有限公司( Z-Ben Advisors)的金融顾问兼执行董事。他说深入扩大资本市场是能够增加股东数量的一个重大的改变。
" I think it's likely that we're going to see a lot of the state-owned firms in China - companies where one branch of the government or another owns 40 to even 80 percent of the firm - try to sell off their shares into the market and broaden the shareholding base. Both inside China and internationally… That would be the really significant change."
“我认为很可能我们会有许多中国国有企业的公司投资,政府占公司 40%到 80%的股份,这些国企把所占有的股份投入到市场,拓宽股份制基础。吸引国内和国际的资本投入,这样的话会真的是个哟意义的改变。”
And that’s the Economics Report for VOA Learning English. I’m Mario Ritter.
这里是美国之音慢速英语的经济包包,我是马里奥·瑞特。