字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
那些年我们说错的口语

1.干脆别说 Oh my God

会说英语了,难免时不时的来一句 Oh my God,尤其是碰上什么让我们 amazed的事情时。比如说,一年前我离开新西兰时家门口正在修路,一年后我回新西兰时,居然看到同样的人还在那里修路,我会情不自禁的自言自语: Oh my God So slow

自言自语还好,如果是对老外说那就要小心了,不是因为老外不喜欢我们说他慢,而是一部分老外不喜欢我们把他们信仰的 God和那些完全不相干的事情联系起来,而且对他直呼其名。

在英语世界,很多老外是不相信的上帝的,而且,许多老外看不惯那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外会把 Oh my God挂在嘴边,从而对上帝和相信他的人一并讽刺。

我也不相信上帝,但是我想我应该配合那些信上帝的人捍卫其权利,所谓信仰自由。这就得从少用、慎用 Oh my God做起。

不过少用、慎用的尺度很难把握,因为有时很难知悉周围老外谁信上帝,谁不信上帝,谁半信不信,所以,要避免冒犯别人,对 Oh my God最好是能避免。顺便避用 Oh my JesusOh my Christ,因为都和上帝有关。

不用担心戒了 Oh my God后遇到令人称奇的情景时会因无语而憋得慌,值得庆幸的是,老外创造了 Oh my GoshOh my goodness作为替代,这样既能表达我们的意思,又避免了对上帝及其信仰者的冒犯。

2. Excuse mesir也不能放心用?

我在国内曾经一度认为用中文称呼别人而困惑,尤其是称呼年轻的女子,本来好端端的一个称谓小姐,偏偏被用来特指一部分人了。本来嘴就笨,加上客观上缺乏合适的词,造成了我的称谓障碍。我这一障碍似乎迁移到了英文上,我用英文称呼别人方面至今未能做到得心应口,有时还犯错。比如,前几天我还因为要找个地方,在喧闹的大街上冲着迎面来的陌生老外大声嚷道: Excuse memister出口才反应过来,忙改口: Excuse mesir好在老外行色匆匆,可能根本没听见我的话,或者根本不懂英语,就和我插肩而过,根本没看我一眼。

我之所以改口,是因为我说出 Excuse memister的一瞬间,就感觉自己说的是 Excuse meMr....听起来仿佛我知道那位先生的姓名,只是一时记不起来,奋力想说出但是还是没说出的感觉。我想这也许是 Mr不能单独使用,不能单独用来称呼别人的原因。

我想重点说一下这个 sir这个词很简单,简单到在香港找个不知道阿 sir的人都难。我在读初中的时候就知道 Excuse mesir了。几十年过去了,还在这里钻牛角尖,实在是另有隐情。

在我的记忆中,我说 Excuse mesir的效果大多数不理想。说不理想,是因为我隐约感到老外看我的眼神有点异样,我严重怀疑那眼光中藏着一丝轻蔑。说来你可能不信,偏偏是我忘带 sir,只冲他们大喊一声 Excuse me的时候,反而觉得能使他们立刻止步并殷勤的问我: Can I help you

至此,我对 sir的效果已经抱有怀疑态度。有两个老外,使我的怀疑有了突破。这两人的身份均是推销员,谈话中 sir不绝口,不顾及我脸上尴尬的表情。

这让我想起我在路上大喊: Excuse mesir的时候,对方会不冷不淡的原因是因为他们把我当推销员了?

老外现在更喜欢在称呼上选择简单的版本,比起 Excuse mesir,很多老外愿意用 Excuse me

说道 sir,我们自然回想到 Yes sir在真实的会话情景中,这句话也已经很少用了。老外现在用这句话时多带有讽刺、调侃、开玩笑之意。比如:五岁的小男孩不让爸爸看书了,爸爸会说 Yes sir,然后报之一笑。

不过,在很多情况下,比如商业、服务业及其他较为正式的场合,除非对方另有建议,通常还是要用正式称呼的。

3.拧巴的 YesNo----中英文从不同角度表示肯定

YESNO,会说 YESNO,是在英语学习中一个不小的进步。

我曾经一度听不懂 YESNO说听不懂,当然不是浑然不知,而是指一时听不懂,没有及时反映过来 YESNO所知的到底是肯定还是否定。在和老外说话是,我也常常在该说 YES的时候说 NO,在该说 NO的时候说 YES

有一次,我说 You can't change the past.然后看看对方,征询对方的共识,老外不假思索的又是一句 NO,搞得我心慌慌,揣摩他到底是同意我的话呢,还是不同意我的话。等我揣摩出一个结果时,已经略显晚了,对方已经从我脸上察觉出一丝困惑。

我们知道在一些国家,驾车行驶要靠左而非靠右,但是在那里要熟练驾驶,必须要习惯才好,光知道交通规则根本不算数。所以,别告诉我你对 YESNO两种回答从来没有混淆过,甚至很有研究。我根本不相信,你会像老外那样不加思索就可以将 YESNO挺好说好。

我是这样说错 YESNO的:

老外说: You can't buy trust.我居然回应: Yes知错后立即补救,用 YeahRightExactly等词含糊带过,希望对方能理解我只是一片真心要附和他,不会察觉我犯的错误。

你可能要辩称,这 Yeah也未必算错。这不是因为你宽容,而是因为你可能也有前科。但是我想说的是:在此情此景中,我们为什么不能信心十足的说个 NO来表示附和呢?该说 NO的时候不敢肯定的说 NO,就是错!