字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
米歇尔奥巴马 美国准备好迎接女总统

First Lady Michelle Obama said the U. S. is ready to have a female president but said she isn't the one and was quiet when asked whether she thinks former Secretary of State Hillary Clinton will win the presidency in 2016. 美国第一夫人米歇尔·奥巴马( Michelle Obama)说,美国已经准备好迎接一位女总统,但表示自己并非合适人选,而在被问及她是否认为前国务卿希拉里·克林顿( Hillary Clinton)将赢得 2016年总统大选时,米歇尔沉默以对。

' She hasn't announced anything, so I'm certainly not going to get ahead of her, ' Mrs. Obama said in an interview with Parade magazine. She said who will be the first female president depends on ' who's the best person out there.

米歇尔接受《 Parade》杂志访问时说,她尚未宣布任何计划,因此我肯定不会抢先。她说,谁将成为首任女总统取决于谁是最优秀的人。

Intense speculation about 2016 has already begun, and Mrs. Clinton is considered a top contender and her supporters are already raising money should she enter the race. Speculation about her chances was fueled in part by a lunch she had last month with President Barack Obama and a separate breakfast with Vice President Joe Biden.

人们已经对 2016年大选展开激烈猜测,克林顿被认为是一位有力的竞争者,她的支持者也已经开始为她参选筹资。有关她参选可能性的猜测在一定程度上是受到她上个月与总统奥巴马( Barack Obama)共进午餐以及另外一次与副总统拜登( Joe Biden)一同早餐的推动。

米歇尔奥巴马 美国准备好迎接女总统

The White House insisted the meetings were chiefly social. But Mr. Biden has hinted he may run in 2016 though it's unclear whether he and Mrs. Clinton would run against each other, considering they both worked closely together.

白宫坚持说上述会面主要是社交性质。但拜登暗示他 2016年可能参选,但不清楚他与克林顿是否会彼此竞争,因为他们曾经密切共事。

Mrs. Obama was also asked about the coming 50 anniversary of the March on Washington, where in 1963 about 250,000 gathered on the National Mall to protest segregation and got to hear Martin Luther King Jr. ' s ' I Have a Dream ' speech.

米歇尔也被问及即将到来的“向华盛顿进军”行动 50周年纪念日。 1963年,大约 25万人聚集在华盛顿国家广场抗议种族隔离制度,并聆听马丁·路德·金( Martin Luther King Jr.)的“我有一个梦想”的演讲。

She said she is hopeful about what Mr. King worked for. She also said that having an African American family in the White House does positively affect race relations.

米歇尔说,她对于金为之奋斗的事业满怀希望。她还说,非裔家庭入主白宫的确对种族关系产生了积极影响。

' Children born in the last eight years will only know an African-American man being president of the United States, ' she said. ' That changes the bar for all of our children, regardless of their race, their sexual orientation, their gender. It expands the scope of opportunity in their minds.'

她说,过去八年中出生的孩子将只知道有一个黑人是美国总统。这改变了所有孩子的眼界,无论他们的种族、性取向、性别为何。这扩展了他们心中的机会范围。