同学们,中式英语在英语被称为“ Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,带有中文语音、语法、词汇特色的英语。那么到底中式英语与美式英语有什么区别呢?
1.我觉得右手很疼。
中国式: I feel very painful in my right hand.
美国式: My right hand is very painful.
2.他看到她很惊讶。
中国式: He looked at her and felt surprised.
美国式: He looked at her in surprise.
3.我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
中国式: I have read your novels but I didn't think you could be so young.
美国式: After having read your novel, I expected that you would be older.
4.她脸红了,让我看穿了她的心思。
中国式: Her red face made me see through her mind.
美国式: Her red face told me what she was thinking.
5.看到这幅画让我想到了我的童年时代。
中国式: The sight of these pictures made me remember my own childhood.
美国式: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.
6.别理她。
中国式: Don't pay attention to her.
美国式: Leave her alone.
7.我没有男朋友。
中国式: I have no boyfriend.
美国式: I don't have a boyfriend.
8.他的身体很健康。
中国式: His body is healthy.
美国式: He is in good health. You can also say:" he's healthy."
9.价钱很昂贵/便宜。
中国式: The price is too expensive/ cheap.
美国式: The price is too high./ The price is rather low.
10.我们下了车。
中国式: We got off the car.
美国式: We got out of the car.
11.车速快了。
中国式: The speed of the car is fast.
美国式: The car is speeding.
12.这个春节你回家吗
Will you be going back home for the Spring Festival?
Of course! 是的,我会。(这一句是错的)
Sure/ Certainly. 当然。(这种说法是正确的)
以英语为母语的人使用 of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说 of course。因为 of course后面隐含的一句话是:我当然知道啦,难道我是一个傻瓜吗?因此, of course带有挑衅的意味。在交谈时,用 sure或 certainly效果会好得多。同时, of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是 certainly not。
总之,中式带有中文语音、语法、词汇特色的英语是一种洋泾浜语,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。美式英语是在美国广泛普遍使用的一种英语形式。现在同学们能正确区分它们了吗?