字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
怎样区别中式英语与美式英语?

同学们,中式英语在英语被称为“ Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,带有中文语音、语法、词汇特色的英语。那么到底中式英语与美式英语有什么区别呢?

1.我觉得右手很疼。

中国式: I feel very painful in my right hand.

美国式: My right hand is very painful.

2.他看到她很惊讶。

中国式: He looked at her and felt surprised.

美国式: He looked at her in surprise.

3.我读过你的小说但是没料到你这么年轻。

中国式: I have read your novels but I didn't think you could be so young.

美国式: After having read your novel, I expected that you would be older.

4.她脸红了,让我看穿了她的心思。

中国式: Her red face made me see through her mind.

美国式: Her red face told me what she was thinking.

5.看到这幅画让我想到了我的童年时代。

中国式: The sight of these pictures made me remember my own childhood.

美国式: Seeing these pictures reminded me of my own childhood.

6.别理她。

中国式: Don't pay attention to her.

美国式: Leave her alone.

7.我没有男朋友。

中国式: I have no boyfriend.

美国式: I don't have a boyfriend.

8.他的身体很健康。

中国式: His body is healthy.

美国式: He is in good health. You can also say:" he's healthy."

9.价钱很昂贵/便宜。

中国式: The price is too expensive/ cheap.

美国式: The price is too high./ The price is rather low.

10.我们下了车。

中国式: We got off the car.

美国式: We got out of the car.

11.车速快了。

中国式: The speed of the car is fast.

美国式: The car is speeding.

12.这个春节你回家吗

Will you be going back home for the Spring Festival?

Of course! 是的,我会。(这一句是错的)

Sure/ Certainly. 当然。(这种说法是正确的)

以英语为母语的人使用 of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说 of course因为 of course后面隐含的一句话是:我当然知道啦,难道我是一个傻瓜吗?因此, of course带有挑衅的意味。在交谈时,用 surecertainly效果会好得多。同时, of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是 certainly not

总之,中式带有中文语音、语法、词汇特色的英语是一种洋泾浜语,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。美式英语是在美国广泛普遍使用的一种英语形式。现在同学们能正确区分它们了吗?