字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
辨辨这些“表里不一”的词汇吧!

同学们,记得曾经在考试的时候看到一个词组,叫 confidence man,想都没想,就选择了自信的男人那个选项,下来后发现是错的,一查,是骗子的意思,百思不得其解,这明明是自信的意思啊。也许,这就像中文里心宽体胖中的“胖”,其实不读 pang这个音,而是读“盘”,语言里有些词组是不按最简单的规则来进行的,今天列举几个常见的容易被误会的词组,希望能对大家有所帮助。

1. lover情人

老友记里有一集 Phoebe去见 Mike的父母,本意想当着母亲的面儿给足 Mike面子,夸 Mike两句,不成想把 Mike说成了一个 gentle lover,母亲顿时脸色就变了。第一次看的时候还纳闷, Mike不就是 Phoebelover吗?后来看的美剧多了,发现 lover这个词往往不是爱人的意思,而是情人,所以在家长面前说 lover其实是不大礼貌的。男女之间最好还是说 boyfriendgirlfriend,男生间的好友用 buddies,女生间的好友用 besties

2. dead president美钞

没背过这个词组的朋友一般都会翻译成已经去世的总统,但实际的意思是美钞。在美国俚语里,美钞有很多说法,如 dollar/ buck/ green等都是指绿颜色的印有总统头像的钞票。

3. busboy and bellboy杂工和行李员

第一个是公共汽车售票员?不是,是餐厅打杂的杂工。第二个是圣诞节要铃铛唱圣诞歌的男孩子?不是,是星级酒店里帮你把行李送进你房间等着你给小费的行李员。

4. busybody多管闲事的人

小的时候看语文课本,总是说一些商人非常的繁忙,看到这个词,那日理万机的形象就油然而生了,可惜又猜错了,这个词不是大忙人的意思,而是多管闲事的人,经典句型是:“ you're such a busybody!”。

5. con man骗子

如开头所说,骗子的意思。完整的拼法是 confidence man尼古拉斯凯奇的电影《火柴人》就是讲述的 con man的故事,非常好看!

同学们,你们现在都能分辨这些“表里不一”的词汇了吗?