字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
你有一张“ motor mouth”吗?

中国人习惯性地把多嘴多舌、口无遮拦的女人叫做“长舌妇”,把信口开河、喋喋不休的男人则称之为“多嘴男”,而在西方,这种人被形容为长了一张“ motor mouth”。

Motor意为“发动机、马达”,因此 motor mouth就被用来比喻那种嘴巴像发动机一样,讲起话来滔滔不绝、没完没了的人。通常来说,这种人说话可能有点不顾别人眼色,有时会使人不耐或不悦,但事实上他们通常热情开朗,也是很好相处的人,因此,有时候说某人有一张 motor mouth并不一定是出于恶意,可能还有点调侃的成分在里面。

例句: Dick is a nice guy. But he's such a motor mouth that people avoid talking to him. He just can't stop talking, and nobody else has a chance to get a word in the conversation.

迪克是一个很好的人。但是,他一说话就没个完,人们都怕跟他说话。他说话的时候就是停不下来,在谈话的过程中,没有任何人插得进嘴。

滔滔不绝,说话像机器那样的人固然不讨人喜欢,但是,更严重的是有的人老是在不合时宜的情况下说不恰当的话。美国人说这种人有毛病,而且还有一个特殊的说法,这就是我们要讲的第二个习惯用语。在“ foot in mouth disease”中 foot就是一只脚, disease就是病。foot in mouth disease”从字面上来解释,它的意思就是,把脚放在嘴巴里的病。当一个小娃娃把自己的小脚放到嘴巴里去的时候,人们会觉得很好玩。但是,要是一个大人想这么做的话,他就会显得很傻,很愚蠢,就像你意识到自己说错了话一样。下面是一个典型的出言不当的例子。

例句: Well, Pete did it again! He asked Mister Jones what his wife was doing these days. I guess he'd forgotten Missus Jones died last fall. Poor Pete: I have never seen a worse case of foot in mouth disease.

这个人说:“得!比德又犯了同样的毛病。他问琼斯先生他的太太最近在干什么。我想他把琼斯太太去年秋天去世的事给忘了。可怜的比德:我从来没有见过比这样出语不当更严重的了。