字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
奇葩的香菜盖饭走红:你是喜欢还是讨厌吃香菜?

There's no question that cilantro is a polarizing herb. Some of us heap it onto salsas and soups with gusto while others avoid cilantro because it smells like soap and tastes like crushed bugs. 毋庸置疑,香菜受到了两种最为极端的对待:喜欢它的人会把成堆的香菜放到沙拉和汤里,而讨厌它的人却觉得香菜闻着像肥皂,尝起来像是在嚼臭虫。

A large chunk of the US populationincluding the likes of culinary goddess Julia Childhave claimed that it tastes offensive. Kinda like soap, in fact. It spreads further than these shores, too: a recent survey suggested that 21 percent of east Asians, 17 percent of Europeans, and 14 percent of people of African descent all claim to be repulsed by the stuff. 包括著名厨师朱莉娅·查尔德在内的许多美国人都不喜爱香菜散发出的肥皂一样的味道。但实际上并非只有美国人这样认为,最近一项调查显示, 21%的东亚人、 17%的欧洲人和 14%的非洲人都说他们讨厌这种蔬菜。

奇葩的香菜盖饭走红:你是喜欢还是讨厌吃香菜?

But what separates the cilantro lovers from the haters? Is it hard-wired in our genes, as Harold McGee suggested a few years ago in the New York Times? It's probably not so simple. 但为什么有人对香菜爱得要死,有人却避之不及呢?是像食物专家哈洛德·麦基几年前在《纽约时报》上撰文说的那样,我们体内的基因决定对香菜的喜好吗?也许答案并没有那么简单。

Geneticists at 23 andMe in California asked about 25,000 people whether they like cilantro or think it smells soapy. When they searched the people's DNA for regions that correlate with a distaste for the herb, a single spot jumped out. And, it sits right next to a cluster of odor-detecting genes, including one that is known to specifically recognize the soapy aromas in cilantro's bouquet. 位于加州的个人基因信息网站 23 andMe曾调查过 25000人,问他们是否认为香菜闻着像肥皂。当网站的基因学家研究 DNA,看是否有专门控制排斥香菜的基因位点时,他们找到了一个点,而且这个位点就在嗅觉检验基因簇的旁边,将香菜的味道归入肥皂味的基因也位于这个基因簇中。

The strongest variant lies within a cluster of olfactory-receptor genespart of the genome which influences our sense of smell. Buried within that cluster is a gene called OR 6 A 2, which encodes a receptor that makes people sensitive to the aldehyde chemicals contributing to cilantro's characteristic flavor. 在这簇嗅觉受体基因中,有一称作 OR 6 A 2的最强变体,它负责编码一种受体基因,能使人们对香菜特殊气味的醛类物质异常敏感。

But," it didn't make a huge a difference in cilantro preference from person to person," Nicholas Eriksson, the lead author on the study says. In fact, their results suggest that a hatred for cilantro has only a small underlying genetic component. He and his team just published their findings on the arXiv. org. 不过该研究的主要作者尼古拉斯·埃里克森告诉记者:“个人对香菜的喜好和这个基因的关系并不大。”实际上,这个研究表明,基因组成只是某些人反感香菜的一小部分原因。埃里克森和他团队的这一研究已经发表在 arXiv. org网站上。

The scientists pinpointed three more genes that influence our perception of cilantro: Two of the genes are involved with tasting bitter foods and one gene detects pungent compounds, like those in wasabi. 通过研究,这些科学家又指出三个影响我们对香菜接受度的基因。其中有两个和品尝苦味有关,第三个和探测类似芥末的刺激性气味有关。

Overall, Eriksson says these studies demonstrate that DNA does shape our opinion of cilantro, but probably not enough that we can't overcome it. " It isn't like your height, that you're stuck with. People can change it," he says. 总之,埃里克森认为,虽然 DNA的确会影响人们对香菜的好恶,但却还在可控范围内。他说:“这并不像你的身高一样,一旦定型就不可改变。我们还是可以改变对香菜的看法的。

As Nature reports, McGee offers a strategy for building up an appreciation for the herb: Try a cilantro pesto. Crushing the leaves, he says, releases enzymes that convert the soapy, stinky compounds into more mild aromas. 根据《自然杂志》的报道,麦基为我们提供了一个接受香菜的食谱:香菜蒜香酱。把香菜的叶子捣碎,这样香菜就能释放出多种酶,把刺鼻的肥皂味变成更轻微的香气。

But Julia Child, an avowed cilantro hater, said she would just pick it out and throw it on the floor, Nature reports. 不过《自然杂志》也报道,查尔德依然坚定地站在反对香菜的阵营里,她说她更愿意把香菜挑出来扔到地上。