字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
中国新第一夫人形象气质受好评

A Cultural Revolution: China Swoons Over First Lady's Whiff Of Glamour

As Xi Jinping embarked on his first trip overseas as China's president, back home much of the attention was on the new first lady, Peng Liyuan.

中国国家主席习近平开始了就任之后的首次出访。而在国内,人们的大部分关注焦点都集中在了新第一夫人彭丽媛身上。

Chinese social media were buzzing about the fashionable navy blue outfit she wore stepping off the plane in Russia and welcoming the international debut of her new role as a clear departure from her predecessors ' low profile.

中国社交媒体用户兴奋地讨论着彭丽媛在抵达俄罗斯后走下飞机时身穿的时尚套装。她作为国家主席夫人的首次国际亮相与前几任低调的形象迥然不同,受到了社交媒体的欢迎。

The praise of Ms. Peng, a famous folk singer, evoked the fuss over Michelle Obama in 2008 and built on expectations by many political analysts and diplomats that Ms. Peng will bolster and soften her husband's image by becoming the first wife of a Communist Chinese leader to play a role similar to that of a U. S. first lady.

彭丽媛是一位著名的民歌歌手,她获得的赞誉让人联想起 2008年米歇尔·奥巴马( Michelle Obama)曾经引发的热议。许多政治分析人士和外交人士因此进一步预计,彭丽媛作为中共最高领导人的夫人,将通过扮演与美国第一夫人相似的角色,提升和软化她丈夫的形象。

Ms. Peng was widely compared on social media sites to Soong Ching Ling, a famed beauty who was the wife of Sun Yat-sen, China's first republican president. Shortly after Ms. Peng's arrival in Moscowwhich was shown on Chinese state televisiona coat similar to the one she was wearing was on sale for 499 yuan( $80) on Taobao, an online marketplace run by Alibaba Group Holding Ltd. Similarly, entire brandsincluding the decidedly down-to-earth J. Crewhave gotten lifts from Mrs. Obama's fashion patronage.

在中国的社交媒体上,很多人将彭丽媛与中华民国第一位总统孙中山的妻子宋庆龄进行比较。在彭丽媛抵达莫斯科(中央电视台进行了转播)不久后,与彭丽媛所穿类似的外套出现在阿里巴巴集团( Alibaba Group Holding Ltd)旗下在线商城淘宝上,售价为人民币 499元(约合 80美元)。与此类似,包括休闲品牌 J. Crew在内的许多品牌都因为奥巴马夫人的惠顾而受到提振。

The enthusiasm for Ms. Peng comes at a time when government officials have been at pains to answer the call for simplicity and frugality by the new leadership, a campaign led by Mr. Xi. But the brand of her coat or whether her handbag appeared expensive was less a subject of discussion than the welcome whiff of glamour she appeared to bring to her new role.

彭丽媛引发关注的同时,中国政府官员正努力地响应新领导人对节约的呼吁,这也是习近平提出的厉行节俭的运动。但是,对彭丽媛的外套品牌以及她的手袋是否昂贵的讨论,都比不上对她作为第一夫人所展示出的魅力的欢迎。

Another Weibo user called Gu Weihao called Ms. Peng ' the most gorgeous first lady since the new China was founded.'

新浪微博的另一名用户顾伟豪说:彭丽媛是新中国建立后最靓丽的第一夫人。

Ms. Peng's self-assured appearance alongside her husband is the latest signal that he is trying to establish a confident and personable leadership style that contrasts with that of his predecessor, Hu Jintao, according to many analysts and diplomats.

许多分析人士和外交人士说,彭丽媛以自信的形象出现在丈夫身边是一个最新的信号,意味着习近平正努力建立起一种与前任胡锦涛不同的自信和个性化的领导风格。

Ms. Peng is expected to accompany Mr. Xi on the rest of his tour, which includes Tanzania, South Africa and the Republic of Congo, according to Chinese media reports.

据中国媒体报道,预计彭丽媛将陪同习近平进行接下来的访问,包括对坦桑尼亚、南非和刚果共和国的访问。

同学们,你们是不是也觉得“第一夫人”很有气质呢?