字词模式
句模式
段模式
系统设置
更多按钮
网址切换
保存状态
用户反馈
页面收藏
-AA+
李总理“难为”了翻译?

同学们,与温总理动辄引经据典相比,李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。

比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:

——(政府削权)我们要有壮士断腕的决心: We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

——腐败和我们政府的信誉应该说水火不容: Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

——(两岸同胞)打断骨头还连着筋: Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

——(两岸关系)使其花团锦簇,我想花好总有月圆时: So that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

——至于食品安全,那可以说是天大的事: Food safety is of utmost importance.

——(查处)假冒伪劣和黑心食品: punish the heartless producers of substandard and fake food.

——绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行: It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

这么多比喻中,最难翻译的应该是(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子,翻译很巧妙地借用了英语“ Talking the talk is not as good as walking the walk.”的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一!