一直以来,中国官方在使用英文的国际场合称呼钓鱼岛为“ Diaoyu Islands”,日本人之称为“尖阁列岛 Senkaku Islands”,中国台湾官方译为“ Tiao-yu Islands”,国际非官方场合也有译为 Fishing Islands。
日本称之为“尖阁列岛”,源自英语“ Pinnacle Islands”。钓鱼台列岛在 19世纪末期,首次经过英国人实际测量,被英国海军编入实测海军海图,英国人见这小岛宛如教堂的小尖顶,因而称之为“ Pinnacle Islands”, Pinnacle意为“教堂上的尖顶”,日本人就借来一用,将其翻译为汉字“尖阁列岛”,而“尖阁”这两个汉字被日本人读作“ senkaku”。
鉴于中日的争议,于是在国际场合,国际英文媒体一般将钓鱼岛描述为:“……有争议的岛屿,中国称之为 Diaoyu,日本称之为 Senkaku……”
【相关词组】
1、钓鱼岛 Diaoyu Island(日本称 Senkaku Islands尖阁列岛);
2、 claim sovereignty over... 声称拥有……的主权;
3、 lodge representations over... 就……提出抗议;
4、 paid homage to Yasukuni Shrine参拜靖国神社;
5、 plant/ fly the flags插上/挥舞国旗……